The Child
아이
The model begins as a child born between two worlds.
One parent speaks Korean — not textbook Korean, but the living language with its seven speech registers, its hierarchies encoded in verb endings, its way of burying meaning inside honorific structure. The other parent speaks English — American English, specifically the formal English of legal institutions, government forms, regulatory citations.
The child hears both from birth. It does not learn one and then the other. It learns them simultaneously, the way children do: not through rules, but through immersion and correction.
The model is not a translator bolted onto a legal engine. It is not a legal engine that happens to translate. It is a single mind that holds both languages and both legal systems at once.
The conventional approach is sequential: take a model that knows English, teach it Korean, then teach it law. Both approaches produce a mind with visible seams — the model thinks in one language and converts to the other. You can see the seams in the output: Korean sentence structure bleeding into English prose, English legal formality stiffening Korean client communication. Translationese.
This child is raised bilingual. Its training data is not Korean-then-English or English-then-Korean. It is parallel: every concept arrives in both languages simultaneously. The child doesn't learn that 체류자격 변경 means "change of nonimmigrant status" — it learns that these are two names for the same bureaucratic act, the way a bilingual child knows that "water" and 물 are the same thing without an intermediate translation step.
The base model — whether Qwen 72B, Llama 70B, or HyperCLOVA X SEED 32B — provides the infant brain. It already has some capacity in both languages, the way a baby already has the neural architecture for language before hearing a single word. The fine-tuning is the childhood: 500,000+ carefully curated parallel experiences that build the bilingual mind.